您的位置 :产品介绍 / 口译

production_k_banner.jpg


会议现场口译经过我们多年的工作经验,从会前准备到会中现场的协调质量控制,再到会后的质量跟踪。我们总结了一整套的质 量管理体系,保证整个会议现场不会出现任何问题。


production_title01.jpg
陪同翻译|联络陪同口译|Escort Interpretation 

   专业商务谈判口译 近年来,我国对于陪同口译(Escort Interpretation)的需求日益增加,天创翻译公司的口译人员能够负责外事接待、与外商联 络安排和沟通、展览会现场口译、工程安装现场翻译等口译工作。展览会现场口译展览会现场口译主要负责在展览会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题,天创翻译公司的口译员擅长汽车、金融、通讯、纺织服装、电子、医学、机械、图书出版等领域的口译,在大型展览会、交易会上(如中国进出口商品交易会(简称"广交会")等)常常出现本翻译公司口译员的身影


production_title02.jpg

工程安装现场口译属于科技翻译的范畴, 需要翻译人员具备专业知识背景,能够承受施工现场长时间大强度的工作,安装现场口 译的服务对象大多是中外专家和工程技术人员, 对口译质量的准确性要求非常高。外事联络口译 外事联络口译是指在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供口译服务,外事联络口译其 综合了商务陪同口译和外事接待的特点,外事联络口译员必须具备一定的礼仪礼宾的知识。


production_title03.jpg

中国丰富的自然和人文资源吸引着世界各地成千上万的观光者,旅游陪同口译不仅需要具备出色的口译能力,同时也能对名胜古 迹的历史略有了解。


production_title04.jpg

一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。会议口译层次 上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时 以另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作 30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。 与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。交传作为一门独立 的学科,有其自身的特点和规律。


production_title05.jpg

指在不打断翻译人员的情况下利用同传设备,翻译成所需语言,传达到参会人员的耳朵里。大型国际会议中常用形式。


production_title06.jpg

指坐在与会者身边在不打断发言人的情况下把所需语言小声传达到与会人员耳朵里,多见政府领导人之间会谈,常用耳语同传